Lessons from Old Letters: Words of Wisdom Through the Ages

As a genealogy translator, I’ve translated my share of old letters. While many of these letters simply speak of family matters, farming information, financial issues, etc., every once in a while, sage words of wisdom seem to jump out at me from across the page. Of course, these words of wisdom are  meant for the letter’s recipient – but I choose to think of them as voices from the past, sharing their advice with all of us who may very well need it today.

Below, I’ve collected some of these words of wisdom from the letters I’ve translated the past few years. Dating from 1874 to 1945, on topics such as love, health, clothing, and life in general, it’s fascinating to see how, while the world around us has changed, humanity in general remains much the same. Read on and see what you think. What quote do you think most applies to us today?

On Love: 

1. Love is our most important weapon and nothing can resist it forever.

– Family friend to teenage girl, June 1920

Liebe ist unsere wichtigste Waffe und nichts kann ihr auf die Dauer wiederstehen.


On Relationships:

2. Since you’ve been friends for a year already, you should know where you stand. There is no reason for you to be treated like a toy; he’ll simply get rid of you one day if he so desires. If you aren’t courageous enough to have a serious conversation with him, and you think it will lead to you two splitting up, then the relationship was never a good one anyway.

-Mother to daughter, April 1940

Nachdem die Freundschaft schon bereits ein Jahr besteht, solltest du eigentlich wissen woran du bist, es hat doch keinen Zweck daß du dich Jahr u. Tag hinhalten lassest zum Spielzeug, u. wenn es ihm einfällt hängt er eines Tages ab. Wenn du den Mut nicht hast zu einer ernsten Aussprache u. denkst daß es daran zum scheitern kommt, denn ist das Verhältnis ohnehin doch eine Aussichtslose Sache.


On Health: 

3. We are all still healthy, which I wish for you all from the bottom of my heart – as health is the best thing in this world, better than money and property.

– Father to son, August 1924

Wir sind soweit noch gesund, was ich Euch von Härtzen Winsche thun, den die Gesundheit ist ja doch das Beste auf dieser Weld, beser den Geld u. Gut. 


On Children:

4. I was more with the children than ever and never enjoyed them so much, and never so clearly realized that now is the time to enjoy them, if I am ever going to – for they will soon, if they live, have other things that will take them from me. 

– Father reflecting on trip with children, June 1880

Original in English.


On Clothing: 

5. Always be well-dressed – people judge a great deal based on appearances.

– Mother to daughter, July 1939 

Gehe nur immer gut gekleidet, man urteilt viel nach dem Aüßern.


On Life: 

6.  It is only when times … are so hard and a person grants help to other people during such times that one can hope to be saved from the current bleak situation. We emerged from the chaos of the Thirty Years’ War; we will also need to raise ourselves out of today’s hardships if we don’t want to be completely destroyed.

– A suitor to his sweetheart, December 1919

[German no longer available.] Wir sind aus dem Wirrwar des 30 jähr. Krieges herausgekommen und werden auch aus dem heutigen Elend herausmüssen, wenn wir nicht ganz untergehen wollen.


7. Don’t despair. We’ve pulled through other bad times and we’ll pull through these times as well.

– Husband to wife, during World War II 

…nicht verzweifeln. Wir haben schon … andere schlimme Zeiten überstanden und werden auch dies überstehen. 


8. Keep your head up high and don’t lose your courage; just think, if something doesn’t work out, then you are gaining more and more experience.

–  Mother to daughter, October 1938

Nur Kopf hoch u. den Mut nicht verlieren u. denke wenn etwas nicht klappt, du bekommst immer mehr Erfahrung.


9. Don’t think that our life here on earth should always be filled with joy and pleasure; no, it wouldn’t be good that way. That would make us arrogant, because pain, displeasure and want – if they are not too great – simply test us, influencing both this world and the eternal afterlife; that is why we shouldn’t despair in times of adversity and why we shouldn’t be arrogant in times of happiness.

– Father to son, October 1874

Denkt nicht daß das irdische Leben allezeit nur Freude und Genuß gibt, nein das sollte nicht gut sein das sollte uns übermüthig machen, denn auch Schmerz Verdruss und Entbehrung wenn dieselbe nicht ja hart eintreffen stellen uns auf die Probe und entscheiden über ein dieseits und ein einigest Jenseits; deswegen in Widerwärtigkeiten nicht verzagt und in Glück und Wohlleben nicht übermüthig. 

10. In any case, my beloved, we are right to hope, as we are both still young enough and are only standing at the beginning of this uneven road called life.

– Marie Lustgarten to Isadore Colle, sweethearts, January 1898

In allen Fällen mein Geliebter, haben wir vor zu hoffen Recht, denn, wir sind beide noch jung genug und stehen daher erst beim beginne dieser unebenen Strasse, Leben genannt. – Irene Kaplan, January 1898, Marie to Isidor

And one final quote – while this isn’t exactly sage advice, it did make me laugh to think our stereotype of Germany hasn’t changed much in the last 100 years!

Germany in general is terrible regarding the drinking habits of the young and old, tall and short, rich and poor, everyone is yearning for beer, can’t live without beer, and is completely undone by beer.

– Man visiting Germany from America, July 1900

Es ist überhaupt mit Deutschland etwas Furchtbares betreffs des Trinkens Jung & Alt, Groß & Klein, Reich u. Arm, alles strebt nach Bier, kann ohne Bier nicht leben und geht noch völlig in Bier auf.

In closing, I leave you with a poem written by my German ancestor Wilhelm Müller (1881-1945), a pastor in Germany during World War I and World War II. The poem, entitled “Die alten Briefe”, or “The Old Letters”, seems to sum up this blog post on old letters well – Wilhelm writes of how important old letters are, and how we should treasure them for years to come.  See his poem (my English translation) below: 


Wilhelm Müller, as a WWI chaplain on the French front, 1915

The Old Letters

I rummage through old letters

that have slept for decades long

about to toss them to the flames

I realized that was wrong

as I began to read

of all that once had been

I knew, I couldn’t do it

couldn’t burn these words of men.

How those yellowed papers

so warmly spoke to me

A soul shining through the page

I couldn’t let it be.

Letters from a mother,

seeped with her selfless heart

her endless care for children

apparent from the start.

I read her loving words

so loyal, kind and true

Such good they did to me,

my sense of safety grew.

And touching notes from children –

forming letters wide-eyed

Seeing their little faces

shining with joy and pride

and, the writing over

on paper oh so fine

I see their bitter tears as well

when missing a stroke or line.

Adoring letters of friendship

from old romantic days

swearing to a lover

to keep one’s heart ablaze.

How soon this passion fades away

as time does take its course

This token of remembrance

recalls the relationship’s source.

I cannot part with these letters,

which speak to my very soul.

These letters are the hearts of men

To the flames, they shall not go.


Die Alten Briefe

Ich kramte in alten Briefen,

die seit Jahrzehnten schliefen,

den Flammen woll’ ich sie weih’n.

Doch dann begann ich zu lesen

von allem, was einst gewesen,

Da wußt’ ich: es kann nicht sein!


Wie’s doch aus den alten Papieren

so warm und so traut zu mir spricht!

Sie haben ja eine Seele;

nein – ich zerstöre sie nicht.


Da sind die Briefe der Mutter,

von selbstloser Liebe durchtränkt,

von nie ermüdender Sorge,

die nur ihrer Kinder gedenkt.

Und las ich die lieben Worte,

voll Andacht, wie tut mir’s so gut!

Ich fühl mich noch einmal nach Jahren

geborgen in treuer Hut.


Und rührende Kinderbriefchen –

die Buchstaben sorgsam gemalt!

Ich seh, wenn die kleinen Gesichter

in freudigem Stolze gestrahlt,

wenn Ihnen das Schriftstück gelungen

auf Briefpapier herrlich geziert,

ich seh’ noch die bitteren Tränen,

wenn Ihnen ein Unglück passiert.


Und schwärmende Freundschaftsbriefe

aus alter romantischer Zeit,

in der man begeistert geschworen

auf Treue und Unfehlbarkeit.

Wie schwanden die Ideale

dann vor dem erwachenden Blick!

Ein kleines Erinnerungszeichen

ruft alles Entzücken zurück.


Ich trenne mich nicht von dem Briefen,

aus denen so viel zu mir spricht.

Sie haben ja eine Seele! –

Nein, ich verbrenne sie nicht.










Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Type the Numbers You See (No Commas) *